Monday, August 10, 2020

Contemporary Elements in Somali Poetry

 

 Picture a world in which every task is done with the aid of the rhythmic sound of poetry. Those who live in this poetic universe have an ear for its harmonious sounds, which they listen to with enjoyment and entertain themselves with when tired from day-to-day responsibilities. Whether they’re loading a camel, drawing water from a well or singing for a baby, they have a genre specific to the task at hand, each with its own unique metre. They may be driven by a single poem that can make them go to war, while another reverses the situation and forces them to make peace. They record their history through the tongues of their bards, the only way of preserving it, and, listening to voices from the distant past, it is easy to see how their attitudes have changed over time.

 

This is how we used to be a century ago. Nonetheless, traditional nomadic life still keeps a firm hold on our literary style. The aesthetic gene of our forefathers has been transferred to subsequent generations, and there is always an appreciative audience wherever a Somali community happens to live.

What engages each generation of poets is mainly related to the challenges of normal human life. For instance, the issue of mass migration was something not addressed in our predecessors’ poems simply because it was totally absent and unknown to them. However, to my generation, mass irregular migration is a tragedy that has touched our lives deeply. We have lost friends, classmates and relatives through this, with thousands dying at sea. As a result, it has been given much attention by our contemporary poets.

 

Our previous generation, lived in a state under a cruel and oppressive regime, and an expressed opinion might sometimes land them in jail, as happened to Cabdi Qays and Hadraawi. Others were assassinated for their outspoken criticism of the regime. In response to that tyrannical political system, a new kind of political poetry emerged that was written in an allegorical form and thus could be understood in different ways. Contemporary Somali poets, on the other hand, wherever they live, rarely write this kind of poem due to the fact that most are now in a position to express themselves freely, as I am in Somaliland. As a result, unequivocally expressed opinion is commonly found in our works, particularly in our political poetry.

 

Other areas of difference between the generations involve knowledge of Somali culture and language. If you look through the work from the past, what immediately strikes you is how rich they were in the area of language. Previous generations had an impressive command of their native tongue simply because they had firsthand experience of our nomadic way of life, which is one of the characteristic pillars of our poetry. They also acquired libraries of unwritten wisdom from their older generations, whereas many of us today have been raised in cultural deserts such as refugee camps or conflict zones, where the social fabric completely disintegrated. Consequently, the transfer of culture as a whole, including oral literature, from one generation to the next has been disrupted.

Despite these differences, what the generations have in common is more important. Firstly, as poets of the same people and with the same collective memory, they have always been an inalienable part of our growth. They were our heroes, whom we tried to imitate when we were toddlers growing in the world of poetry. We were not only influenced by their artistic works, but their conception of being a poet also had a great impact on us. Having been mentored by one of the literary giants, the late Maxamed Xaashi Dhamac ‘Gaarriye’, I have long been nourished by the philosophical dimension of Somali poetry. Under Gaarriye’s xer (school of thought), to be a poet is not only to write a well-structured poem but includes being a committed voice for the voiceless and under-privileged. These normative guiding principles are the core element that unify us with our predecessors.

 

As with the generation prior to mine, poetry is not only an entertaining business, but a powerful tool for advocacy. The poet is a selfless advocate for the people and sometimes wages a war for their well-being at the expense of own his life. He lights candles of hope for them when they are in the depths of despair, and the rebellious voices in our poems are the unheard cry of our people as they protest and seek to change the socio-political landscape. In this sense, poetry is something which cannot be divorced from the people.

 

There are two themes that we share in particular with the previous generation: politics and love. In political poetry, we explore the same areas, though in different settings. As they were fighting against corruption, nepotism, abuse of power, injustice, tribalism, inequality, so, forty years later, we are still addressing all these themes. Moreover, our political poetry is not confined to the Somali territories, rather, regardless of race, religion or region, it crosses all boundaries within humanity.

 

With respect to love, we see eye to eye with our previous generation. That beautiful emotion, which combines the tears of happiness and sorrow, is something widely discussed in our works. Some of us joke ‘show me a poet who does not fall madly in love a million times.’

The structure of our verse is the strongest bond that binds the generations. Somali poets have always been and continue to be proud slaves to metre and alliteration. These two decisive elements are what differentiate poetry from prose. Somali verse is alliterative with the exception of jacbur, a form in which alliteration is omitted deliberately, though it is still metrical. Somali poetry has a quantitative metrical system in which lines are based on patterns of long and short vowels and syllable-final consonants. Thus the number of vowels and their position within the line determine the taste and the sort of musical melody that the ear receives. Unlike alliteration, omission of metre is too awful to contemplate, because metre is what poetry is all about.

 

The gabay metre, which was once the most common, is not so frequent nowadays, but its prestigious literary position in Somali verse remains undisputed and those who use it are commended for sticking with it. However, both my contemporaries and the generation immediately before us mostly use jiifto metre. For instance, the well-known chain poems of ‘Deelley’ and ‘Siinley’ were, as far as I know, all based on jiifto metre (with the exception of one poem in the Siinley by the late Xaaji Aadan Af-qallooc, which was based on masafo).

Even though almost all different metres are something inherited from tradition, this tendency towards jiifto, which gained momentum in the 1970s, shows the fingerprints of our immediate predecessors’ influence. Not surprisingly, the recent ‘Miimley’ chain of poems was also based on this pattern. In February 2017, I wrote a poem called ‘Miimley’ (Plaintiff), accusing the government and parliament members of corruption and mismanagement of public property. Another poet, Abdillahi Xasan Ganey, wrote a poem called ‘Witness’ which supported my point. Following this, the poet Daaha Gaas wrote a poem called ‘Defendant’, in which he accused us of being traitors. Yet another poet, Sakriye Awaare, then wrote a poem called ‘The Court’ in which he reached a verdict supporting our point. After these four poems, more than thirty poets took part in this chain in which some of us accused the government, while other friends defended it.

All of these poems alliterated in ‘m’ and all of them were based on the jiifto metre. Unlike the Deeley, we were debating in a democratic environment where we didn’t fear for ourselves. Moreover, a greater number of female poets took part than did in the Deelley, which only featured one female poet, the late Saado Cali.’

Exploring the links between different types of metre is one of my favourite exercises, and I thank our nomadic ancestors for creating this world of music; we have inherited dozens of different metres from them. I have managed to list more than forty different indigenous metres, but don’t be surprised if I say I don’t know the exact number, because, as life goes on, I find one metre after another which is totally new to me. Trying to play with the jigsaw of our metrical system, investigating the relationships between the different patterns and solving its puzzling questions is an intellectual endeavour and I am personally obsessed with creating new metres out of the existing ones by adding certain vowels at the end of lines. This way of creating new metres is a trend gaining momentum nowadays.

Trained as a mathematician, I find terms like ‘mathematical beauty’ in every textbook. However, I rarely see that beauty if it is not the pleasure and satisfaction felt after proving a very difficult theorem. In contrast, as a poet, there is a preoccupation with poetic beauty. Whenever someone recites a poem, beauty arrives in our mind before the content, like a lightning flash that’s seen before the sound of the thunder is heard, though they take place at the same time and in the same place. We judge and are judged by it. Poetic beauty is what makes me praise my foe, and I will never shy away from reciting his work in front of the people, acclaiming it line by line because it is beautiful. In this sense beauty is independent of the person who wrote it and, also in this sense, poetry is nothing more than beauty. There are certain criteria for what makes a beautiful poem, such as playing with words or creating extremely vivid images and much of what is accepted as aesthetic expression is shared by the previous generations and contemporary poets. Great importance is attached to the emotional dimension of poetry, both the feeling of the poet and the emotional impact of his work on the audience. As the late Yuusuf Xaaji Aadan Qabille, poet and well-known educationalist, expressed in one of his poems:

"Haddaan gabayga uurkoo bukiyo arami kaa keenin, 

Ama olol xanuun iyo jacayl kugu ijbaaraynin

Afkuun baad ka leedee tixuhu arar ma yeeshaan"

If a broken heart or wound doesn’t bring poetry from you

Or the sound of pain and love doesn’t force you to recite it

You only speak plain words and the lines begin no poem

The emotional strength determines the response. For instance, a love poem written by someone who is very much in love is more powerful, more emotional and has a greater heart-to-heart effect than one from someone imitating the experience if it is little known to them. If you don’t feel the words of your poem as you are writing them, it will have less impact on the audience. What comes from the heart can be received only by other hearts. In this sense, poetry is an eloquently expressed emotion which brings together a poet’s feeling with the experiences of his audience. The position of emotion in Somali poetry can be summarized by the Somali saying ‘it is a grudge or love that makes men write poetry’.

Contemporary poets and those from the previous generation are in some ways different, yet alike in others. Although the two generations differ with respect to the environment in which they live, the role of allegorical poetry and, in some ways, linguistic competence, they still share much. It will be interesting to see whether the differences dominate in the future or whether the bond of similarity holds together as tightly as it does today.

GUMAYSIGA DHAQAN

 GUMAYSIGA DHAQAN


Cudud ciidan iyo mid dhaqaaleba waa lagu qabsan karaa dad iyo dal aanad lahayn, balse laguma sii haysan karo ummad aan raali kaa ahayn. Haddaan labadaas lagu haysan karin,haddaa maxaa lagu sii haysan karaa ee lagu gumaysan karaa?


Gumaysiga dhaqan ayaa lagu haysan karaa oo saamaxaya inay weligood addoomo kuu ahaadaan, waase maxay Gumaysiga dhaqan? Miyaa gumaysigu xagga dhaqankana soo galaa? 


Gumaysiga dhaqan waa marka ummadi ummad kale dusha kaga keento dhaqankeeda, iyadoo meesha ka saaraysa dhaqankoodii ay lahaayeen. Gumaysiga dhaqan waxa uu tirtiraa caadooyinka, hiddaha, diinta, afka iyo anshaxa ummadi leedahay, isla markaana waxa uu ummadda la gumaysto u qurxiyaa hab-nololeedka gumaystaha, ilaa aakhirka ay ku daydaan oo ay qabatimaan habka ay u nooshahay cidda gumaysataa.


Wax kasta oo ay leedahay ummadaasi ayaa looga dhigaa wax liita oo aan habboonayn. Tusaale ahaan, dharkay ay xidhaan, afka ay ku hadlaan, cuntadooda, caadooyinkooda, diintooda, anshaxa iyo akhlaaqdooda ayaa dhammaan dacar loo mariyaa. Wax kasta oo ay kaga duwan yihiin ciddaa ku soo duushay ee gumaysanaysa ayaa duuf iyo dib-u-dhac loogu sheegaa. Wax la wacnaan jiray ayaa weyd laga dhigaa, wax la xumaan jirayna waafi ayaa looga dhigaa. 


Waxay qawadaan habkii ay u noolaan jireen, waxaanay qaayibaan habka ay u nool yihiin dadka gumaystaa. Waxay yasaan oo yaraystaan afkii ay hadaaqa ku barteen, arligii ay ku noolaan jireen, aqoontii ay lahaan jireen, waxaanay jeclaystaan afka ay ku hadlaan dadka gumaystaa, aradkooda iyo afkaartooda inteeda xun iyo inteeda san ba.


Gumaysiga noocan ahi waa mid maskaxda iyo miyirka dadka la gumaysanayo lagu taabo, waana heerka ugu halista badan ee ummad la gaadhsiiyo. Waa heer ummadaasi ay aaminto inay wax liita tahay iyagoo cidda gumaysanaysa u aragta inay ka sarrayso iyaguna ay ka hooseeyaan.


Marka ummadda la gumaysanayaa ay aaminto, inay ummadda gumaysanaysaa ka fiican tahay, ka firfircoon tahay, ka maskax fayowdahay, ka fiiro dheer tahay kana farsamo badan tahay, way fududahay in weligood la haysan karo. 


Ninka maskaxdaada maamula ayaa midigtaadana maamula.

Sunday, August 9, 2020

Abu Isxaaq Al-shiiraazi

 Maalin ayuu masaajidka dhexdiisa qado yar ku cunay dabadeena wuu ka baxay. Wuxu masaajidka kaga tegay oo uu ku ilaaway hal Diinaar oo uu haystay. Durba xasuusay oo ku soo noqoy, balse markuu arkay halkii Diinaar oo dhulka yaalla, ayuu fikiray oo uu naftiisa ku yidhi “waxa laga yaabaa inu cid kale ka dhacay” waanu isaga tegay. 


Maalin kale, Isagoo ku weysaysanaya webiga Dajla ayuu iska saaray cumaamadii madaxa u saarnayd. Nasiib darro, tuug baa cumaamadiisii cusbayd intuu qaatay u dhigay mid duug ah oo jeexjeexan. Isma lurine, markuu weysadii dhammaystay ayuu iska xidhay tii jeexjeexnayd ee tuuggu meesha kaga tegay. Isagoo casharkii dhigaya ayey ardaydiisii ku tidhi “Sheekh cumaamadaadii cusbayd maxaa ku dhacay?”    Si deggan ayuun buu ugu yidhi “Waxa laga yaabaa inu kii qaatay aad ugu baahnaa”


Maalin kale ayuu nin dariiqa marayaa Ey meesha taagan eryey. Kamuu aamusine wuxu ku yidhi “Waar iska daa, dariiqu adiga iyo isaga ayuu ka dhexeeyaaye”


Qof la joogaa marka uu ku hadlo erey gef ah, wuxu caado u lahaa inu ku yidhaahdo “Alla aamus baa ku seegay” 


Qofkan aan ka hadlayaa waa Sheekhii weynaa ee ABUU ISXAAQ AL-SHIRAASI oo ahaa sheekhii Shaaficiyada xilligii uu noolaa. 393-kii hijriyada ayuu ku dhashay Fayruus-abaad, waxaanu ku geeriyooday Baqdaad sanadkii 476-kii hijriga. 


Waxa uu qoray kutub aad caan u ah sida: 


المهدب 

التنبيه 

التبصرة 

اللمع 

المعونة في الجدل


Sidoo kale waxa uu leeyahay gabayo aad u xikmad badan oo googoosa. Waxan ka xusi karaa tuducyada aadka caanka u noqday ee kala ah:


‎رأيت البلاء كَقَطْرِ السماءِ . وَمَا تنبت الأرضُ مِنْ نَامِيَهْ

‎فلا  تسألَنَّ إِذَا مَا  سَأَلْت .إِلَهَكَ  شَيْئًا سِوَى  الْعَافِيَهْ


سألت الناس عن خلٍ وفيٍ  فقالوا ما  الي هدا سبيل 

تمسك إن ظفرت بذيل حر. فإن الحر في الدنيا قليل


Inkastoo uu ka tegay kutub badan oo qoran, waqtigiisiina uu ahaa nin daafaha dunida muslinka ah looga soo safro si cilmigiisa wax looga guntado, haddana Faro-madhnaan iyo faqri ayuu isaga noolaa, manuu sarrifan aqoontii Alle baray. Wuu Is-dhul dhigay markaas baa Alle kor u qaaday, wuu is sheelay balse ilaahay baa addoomihiisa kalgacal u geliyey markaas bay magaciisa sheegeen korna ugu dhawaaqeen. 


Rabbiga weyni raalli ahaanshihiisa ha ku deeqo Abu Isxaaq Al-shiiraasi.


Waxan haddii Alle qadaro aan idinla wadaagi doonaa qoraalo koobkooban oo aan u bixiyey “RAG BAA DUNIDA SOO MARAY”  


Ilaa 10 qof oo anigu aan gaar u xushay ina cajabiyey ayaan idinla wadaagi doonaa haddii Alle ogolaado.

Rag baa Dunida soo maray

 CABQARIGII FAQRIGU CURDAN-DHADHIYEY. 


ax⁵ + bx⁴ +cx³ +dx² +ex = 0


Sanadkii 1817-kii ayaa la dareemay awoodda maskaxeed ee Alla ku galladay, xilligaas oo uu dhiganeyey Dugsi “Cathedral School” ah oo Oslo ku yaalla. Isagoo da’diisu 15 jir tahay ayaa macalin wax u dhigi jiray oo la odhan jiray Michael Holmboe uu tusay buugtii ay qoreen xisaabyahanno ay ka mid yihiin Newton, Euler, Lagrange iyo Gauss. Ujeedka macalinkani ayaa ahayd inu cabqarigan da’da yar maskaxdiisa cariyo si uu iskii cilmi-baadhis ugu sameeyoo. 


Nasiib darro, Sanadkii 1820-kii ayaa Aabihii dhintay. Kaba sii darane, wax xoolo ah oo ka hadhayna may jirin. Arrintani waxay keentay inu bixin kari waayo lacagtii Dugsiga, isla markaana ay ku soo baxsato mas’uuliyadii qoyskiisu. Balse Macalinkiisii Michael Holmboe ayaa asxaabtiisii uga ururiyey lacag kuna garab-galay inuu galo Jaamacadda Oslo oo waqtigaasi la odhan jiray “University of Christiania.” Sannad markuu jaamacadda ku jiray ayaa la guddoonsiiyey Shahaado Hordhac ah, intaas ka dibse si madax bannaan ayuu isaga sii watay cilmi-baadhistiisii. 


Sannadkii 1823-kii ayaa la daabacay cilmi-baadhistiisii ugu horraysay. Cilmi-baadhistan oo ku saabsanayd ABYANADA IYO ISLEEGYADA FANSAAR “functional equations and integrals” waxa uu cabqarigani ku noqday qofkii ugu horreeyey ee dejiyey isla markaana xalliyey isleegta Abyan “Integral equation” 


Markii cilmi-baadhistaasi la daabacay, ayey koox asxaabtiisii ka mid ahi dawladda Norway ku qalqaaliyeen inay Cabqarigan siiso lacag gunno ah si uu Jarmalka iyo Faransiiska ugu soo bandhigo aqoontiisa. Xilligani Faransiiska iyo Jarmalku waxa ay ahaayeen xarumaha aqoontu taallo, cabqariyiinta u badanina joogto. 


Muddadii uu sugayey inay dawladda Norway u ansixiso gunnadii yarayd ayuu daabacay cilmi-baadhis labaad. Cilmi baadhistan waxa uu ku caddeeyey in aan hannaanka Aljebra lagu xallin karin isleegta tibxaale ee jibbaarkeedu 5 yahay. Taas oo ah: 


ax⁵ + bx⁴ +cx³ +dx² +ex = 0


Isleegtan oo afka qalaad lagu yidhaahdo “Quintic equation” waxay ahayd mid xallinteeda dunidu u caal weyday, balse cabqarigan ayaa noqday qofkii ugu horreeyey ee gudaheeda soo xaadhay. Waxase xiise gaar ah leh in Waqtigan uu  hawshan baaxadda weyn ka soo dhalaalay da’diisu ahayd 22 gu’ oo qudha. 


1825 -1826 intii u dhexaysay oo uu asxaab reer Norway ah la joogay Magaalada Berlin ee wadanka Jarmalka, ayey is barteen nin la odhan jiray Leopold Crelle, kaas oo ay dhex martay saaxiibtinnimo qoto dheeri. Crelle oo ahaa Injineer aqoonta xisaabta xiiso badan u haya, ayaa bilaabay inu soo saaro Wargeys aqoonta xisaabta lagu daabaco. Nasiib wanaag, cadadkiisii ugu horreeyeyba waxa ku soo baxay cilmi baadhiso qoto dheer oo uu cabqarigan da’da yari sameeyey. 


Saaxiibkii Crelle waxa uu ku dedaalay oo aad isugu taxallujiyey inuu u helo jaamacad uu wax ka dhigo si kaalintiisa aqooneed u muuqato, nasiib darrase uma suuro-gelin. 


Dabayaaqadii sanadkii 1826-kii ayuu Cabqarigii da’da yaraa u huleelay dhankaa iyo wadanka Faransiiska, halkaas oo ahayd udub-dhexaadka aqoonta Xisaabta. Akademiyaddii Sayniska oo ahayd xaruntii ay joogeen xisaabyahanadii u waaweynaa ayuu u gudbiyey Cilmi-baadhis ku saabsan Waxa maanta loo yaqaano ARAGTIINKA ABEL “Abel’s theorem,”  nasiib-darrase nuqulkii uu u gudbiyey wuxu ku dhex lumay xaruntii Akadamiyadda. 


Waxa uu dib ugu laabtay dalkiisii Norway, isaga oo weliba la il-daran cudurka Qaaxada oo ku dhacay. Waxa uu macalin ka noqday jaamacada Oslo. Inkastoo maalinba maalinta ka dambaysa caafimaadkiisu ka sii darayey, wax soo saarkiisa maskaxeed isma dhimin, waxaanu soo saaray cimi-baadhiso hor leh. 


8 April 1829-kii ayuu saaxiibkii Crelle u soo diray warqad sidda war faraxle, kaas oo ahaa in jaamacada Berlin ogolaatay inu Bare ka noqdo, balse nasiib-darro cabqarigii da’da yaraa 6-dii April ayuu dhintay nasiibna umuu helin inu maqlo warkii uu ugu jeclaa noloshiisa.


Sidoo kale, 1830-kii ayaa dib loo helay nuqulkii uu u gudbiyey Akaademiyaddii Sayniska ee Paris. 


Qofkan aan ka hadlayaa waa xisaabyahankii reer Norway ee Niels Henrik Abel. Waxa uu ku dhashay jasiirada Finnøy, ee dalka Norway, taariikhdu markay ahayd  5, August, 1802-dii .


Maanta abaal-marinta loo yaqaano Abel Prize waa ninka loogu magac daray. Abaal marintaas waxa sanad kasta la guddoonsiiya xisaabyahanka soo kordhiya aqoon hor leh. 


Ma taqaan abaal marintan Abel lacagteedu inta ay tahay?


RAG BAA DUNIDA SOO MARAY.

Contemporary Elements in Somali Poetry

    Picture a world in which every task is done with the aid of the rhythmic sound of poetry. Those who live in this poetic universe have ...